문화사대주의가 극에 다르는구나. 한국어로 번역을 하는게 좋은거지 프로즌이라 왜 하려함? 맨온파이어도 불의 남자 혹은 열정 이렇게 번역하면 되지. 유독 영화등의 문화적인 곳에서 한국어로 쓰면 촌스럽게 생각한다. 심지어 요즘엔 한국영화도 마더등등 영어로 짓고 쓰기는 한국어로 쓰더라. 영어권 애들에게는 의미가 똑같이 얼어붙은 이라는 뜻인데.. 참 본질을 느끼지 못하는 사람이 많은듯. 아무리 이런 명작을 만들어도 마음이 순수하지 못하고 허세로 가득차 있으면 본들 무엇하나
0
익명
·6년전
참고로 중국권에서는 아이언맨도 철의남자 라고 한다. 촌스럽다고? 영어 쓰는 애들한테도 의미는 똑같이은데 그럼 미국에서 아이언맨이라하면 촌스러운가? 대부분이 익숙하고, 아끼고의 문제다. 바람과 함께 사라지다 등의 예를 들어보면 안다.