팟팟폿폿
THE IDOLM@STER, Asami Imai, Chiaki Takahashi & Mayako Nigo, ウェディング・ベル
키사라기 치하야의 성우 이마이 아사미, 미우라 아즈사의 성우 타카하시 치아키가 진행했던 THE IDOLM@STER RADIO의 인기코너였던 가희낙원에서 불렀던 곡.
타카츠키 야요이역의 니고 마야코와 함께 불렀다.
THE iDOLM@STER Radio: TOP×TOP! 앨범에 수록되어있다.
원곡은 Sugar의 곡, https://youtu.be/tAxlEHoD6o0
분위기로는 귀여운 곡이지만 가사를 알고 들으면 귀엽지만은 않다는걸 알 수 있다.
항상 결혼 결혼 노래를 부르는 아즈사에게 잘 맞는 곡이다.
아래 가사를 보면서 들어보자.
웨딩・벨
노래 : 미우라 아즈사, 키사라기 치하야, 타카츠키 야요이
ウエディング・ベル からかわないでよ
웨딩・벨 놀리지 말아요
ウエディング・ベル 本気だったのよ
웨딩・벨 진심이었으니까
ウエディング・ベル ウエディング・ベル
웨딩・벨 웨딩・벨
オルガンの音が静かに流れて
오르간의 소리가 조용히 흐르고
(あ, 始まるよ)
(아, 시작됐다)
お嫁さんが私の横を過ぎる
신부가 내 옆을 지나가
(ドレスがきれいね)
(드레스가 예쁘다)
この人ねあなたの愛した人は
이 사람이군요 당신이 사랑했던 사람은
(始めて見たわ)
(처음 봤어)
私のほうがちょっときれいみたい
내가 조금 더 예쁜거 같은데
(あずささんの方が きれいですよ)
(아즈사씨가 더 예뻐요)
そうよ あなたと腕を組んで祭壇に
그래요 당신과 팔짱을 끼고 제단에
上がる夢を見ていた私を
오르는 꿈을 꾸던 나를
なぜなの 教会のいちばん後ろの席に
어째서죠? 교회의 제일 뒷자리에
ひとりぼっちで座らせておいて
홀로 앉혀두고서
二人の幸せ見せるなんて
둘의 행복을 보여주다니
ひと言 言ってもいいかな
한마디 해도 될까나
くたばっちまえ! ア-メン
죽어버려! 아멘
[やよいちゃん, ‘くたばっちまえ’だなんて...]
[야요이, '죽어버려'라니...]
[びっくりしました]
[놀랐어요.]
[でも, 素直な気持ですよ? 言っちゃった後はスッキリして
うわ-って祝福したい気持になれるんです!
さあ, あずささんも言ってみてください.]
[그치만 솔직한 기분인걸요? 말해버리고 나면 속이 후련해져서
와아- 하고 축복해주고 싶은 기분이 된다구요!
자, 아즈사씨도 말해보세요.]
[え- で, でも...]
[에-, 그, 그치만...]
[あずささん, いいかも知れません]
[아즈사씨, 그게 좋을지도 모르겠어요.]
[まあ!? 千早ちゃんまで.]
[어머나!? 치하야까지.]
[少しウソをついてキレイな言葉を掛けるより, 本当の気持をぶっつければ
あの方にも祝福の気持が伝わります, きっと.]
[괜히 거짓말로 그럴싸한 말을 건네는 것보다는 진심을 내보이는게
저 사람에게도 축복의 기분이 전해질 거예요, 분명.]
[そうかしら...?]
[그럴려나...?]
[そうですよ! あ, 二人がこっちに来ますよ?]
[그래요! 아, 두 사람이 이쪽으로 와요.]
[え... わたしに言えるかしら~?]
[에... 내가 말할 수 있으려나~?]
[さあ, 勇気を出して!]
[자, 용기를 내서!]
祝福の拍手の輪につつまれて
축복의 박수 속에 둘러싸여
(私はしないの)
(나는 안 해)
どんどん あなたが近づいてくるわ
점점 당신이 다가와요
(私はここよ)
(난 여기에 있어요)
お嫁さんの瞳に喜びの涙
신부의 눈동자에 고인 기쁨의 눈물
(きれいな涙)
(예쁜 눈물이야)
哀しい涙にならなきゃいいけど
슬픔의 눈물이 되지 않으면 좋겠는데
(そうね ならなきゃいいけど)
(그러게, 그렇게 되지 않으면 좋을 텐데)
そうよ もうすぐあなたは私を見つけ
그래요 곧 당신은 나를 발견하고
無邪気に微笑んで見せるでしょう
천진하게 웃어보이겠죠
そしたら こんなふうに言うのよ
그리고 이렇게 말하겠지
お久しぶりね
오랜만이네
おめでとう とても素敵な人ね
축하해요 정말 멋진 사람이군요
どうもありがとう 招待状を
초대장을 보내줘서 고마워요
私のお祝いの言葉よ
제가 보내는 축하의 말이에요
くたばっちまえ! ア-メン
죽어버려! 아멘
[言えました! あずささん, かっこいいです.]
[말했네요! 아즈사 언니, 멋져요.]
[うふふ, お幸せにね. わたしの好きだった人...]
[우후후, 행복하기를. 내가 좋아했던 사람...]
[번역 : SAngel]
가사 출처, http://shunei.egloos.com/5619911
타카츠키 야요이역의 니고 마야코와 함께 불렀다.
THE iDOLM@STER Radio: TOP×TOP! 앨범에 수록되어있다.
원곡은 Sugar의 곡, https://youtu.be/tAxlEHoD6o0
분위기로는 귀여운 곡이지만 가사를 알고 들으면 귀엽지만은 않다는걸 알 수 있다.
항상 결혼 결혼 노래를 부르는 아즈사에게 잘 맞는 곡이다.
아래 가사를 보면서 들어보자.
웨딩・벨
노래 : 미우라 아즈사, 키사라기 치하야, 타카츠키 야요이
ウエディング・ベル からかわないでよ
웨딩・벨 놀리지 말아요
ウエディング・ベル 本気だったのよ
웨딩・벨 진심이었으니까
ウエディング・ベル ウエディング・ベル
웨딩・벨 웨딩・벨
オルガンの音が静かに流れて
오르간의 소리가 조용히 흐르고
(あ, 始まるよ)
(아, 시작됐다)
お嫁さんが私の横を過ぎる
신부가 내 옆을 지나가
(ドレスがきれいね)
(드레스가 예쁘다)
この人ねあなたの愛した人は
이 사람이군요 당신이 사랑했던 사람은
(始めて見たわ)
(처음 봤어)
私のほうがちょっときれいみたい
내가 조금 더 예쁜거 같은데
(あずささんの方が きれいですよ)
(아즈사씨가 더 예뻐요)
そうよ あなたと腕を組んで祭壇に
그래요 당신과 팔짱을 끼고 제단에
上がる夢を見ていた私を
오르는 꿈을 꾸던 나를
なぜなの 教会のいちばん後ろの席に
어째서죠? 교회의 제일 뒷자리에
ひとりぼっちで座らせておいて
홀로 앉혀두고서
二人の幸せ見せるなんて
둘의 행복을 보여주다니
ひと言 言ってもいいかな
한마디 해도 될까나
くたばっちまえ! ア-メン
죽어버려! 아멘
[やよいちゃん, ‘くたばっちまえ’だなんて...]
[야요이, '죽어버려'라니...]
[びっくりしました]
[놀랐어요.]
[でも, 素直な気持ですよ? 言っちゃった後はスッキリして
うわ-って祝福したい気持になれるんです!
さあ, あずささんも言ってみてください.]
[그치만 솔직한 기분인걸요? 말해버리고 나면 속이 후련해져서
와아- 하고 축복해주고 싶은 기분이 된다구요!
자, 아즈사씨도 말해보세요.]
[え- で, でも...]
[에-, 그, 그치만...]
[あずささん, いいかも知れません]
[아즈사씨, 그게 좋을지도 모르겠어요.]
[まあ!? 千早ちゃんまで.]
[어머나!? 치하야까지.]
[少しウソをついてキレイな言葉を掛けるより, 本当の気持をぶっつければ
あの方にも祝福の気持が伝わります, きっと.]
[괜히 거짓말로 그럴싸한 말을 건네는 것보다는 진심을 내보이는게
저 사람에게도 축복의 기분이 전해질 거예요, 분명.]
[そうかしら...?]
[그럴려나...?]
[そうですよ! あ, 二人がこっちに来ますよ?]
[그래요! 아, 두 사람이 이쪽으로 와요.]
[え... わたしに言えるかしら~?]
[에... 내가 말할 수 있으려나~?]
[さあ, 勇気を出して!]
[자, 용기를 내서!]
祝福の拍手の輪につつまれて
축복의 박수 속에 둘러싸여
(私はしないの)
(나는 안 해)
どんどん あなたが近づいてくるわ
점점 당신이 다가와요
(私はここよ)
(난 여기에 있어요)
お嫁さんの瞳に喜びの涙
신부의 눈동자에 고인 기쁨의 눈물
(きれいな涙)
(예쁜 눈물이야)
哀しい涙にならなきゃいいけど
슬픔의 눈물이 되지 않으면 좋겠는데
(そうね ならなきゃいいけど)
(그러게, 그렇게 되지 않으면 좋을 텐데)
そうよ もうすぐあなたは私を見つけ
그래요 곧 당신은 나를 발견하고
無邪気に微笑んで見せるでしょう
천진하게 웃어보이겠죠
そしたら こんなふうに言うのよ
그리고 이렇게 말하겠지
お久しぶりね
오랜만이네
おめでとう とても素敵な人ね
축하해요 정말 멋진 사람이군요
どうもありがとう 招待状を
초대장을 보내줘서 고마워요
私のお祝いの言葉よ
제가 보내는 축하의 말이에요
くたばっちまえ! ア-メン
죽어버려! 아멘
[言えました! あずささん, かっこいいです.]
[말했네요! 아즈사 언니, 멋져요.]
[うふふ, お幸せにね. わたしの好きだった人...]
[우후후, 행복하기를. 내가 좋아했던 사람...]
[번역 : SAngel]
가사 출처, http://shunei.egloos.com/5619911
5