Windplus17
日向美ビタースイーツ♪ - 凛として咲く花の如く ~ひなビタ♪ edition~(Full ver) (비마니,리듬게임,히나비타♪(ひなビタ♪),의연꽃,의연히 피어나는 꽃과 같이,의연하게 피는 꽃과 같이,나데시코락,야마가타 마리카,이즈미 이부키,카스가 사키코,메우 메우,시모츠키 린,아련,잔잔,흥함,격렬,경쾌)
가사 (출처 : http://blog.naver.com/hina_bita?Redirect=Log&logNo=40192832048)
春深く夢の輪郭を ぼかして 行き過ぎて 舞い戻る (이브)
하루 후카쿠 유메노 린카쿠오 보카시테 유키스기테 마이모도루
봄의 깊은 꿈의 윤곽을 너무 모호하게 되어서 되돌아와
花びらは仕草を追いかけ (마리카)
하나비라와 시구사오 오이카케
꽃잎은 내 몸짓을 쫓아
薄明かりの下で 密やか (린)
우스아카리노 시타데 히소야카
희미한 빛 아래에서 몰래
つまさきであやす月の(이브) 兎は踊り(메우)
츠마사키데 야아스 츠키노 / 우사기와 오도리
발끝에서 달래는 달토끼는 춤추며
星の間を飛びまわる(사키코)
호시노 아이다오 토비마와루
별들 사이를 날아다녀
口笛吹き(이브,메우,사키코)
쿠치부에 후키
휘파람 불며
飛沫あがる (린)
시부키 아가루
물보라는 오르고
わたし駆ける (마리카)
와타시 카케루
나는 달려나가
追いかける星は (린,마리카)
오이카케루 호시와
뒤쫓던 별은
まわる (린)まわる (마리카) ちいさなつぼみ (린,마리카)
마와루 / 마와루 / 치이사나 츠보미
돌고 / 돌아서 / 작은 꽃봉오리
---전원 합창
さいて さいて 月にお願い
사이테 사이테 츠키니 오네가이
피어서 피어서 달에게 부탁해
おだやかな影に薄化粧
오다야카나 카게니 우스게쇼오
평온한 그림자에 옅게 화장하고
しらずしらず えいや!と投げた
시라즈 시라즈 에이야토 나게타
모른채 모른채 에이야! 던졌어
つぼみは 行方知れずのまま
츠보미와 유쿠에 시레즈노 마마
꽃봉오리는 행방을 모르는채로
---
見下ろして小さくなった (사키코) 雲の間に (린)
미오로시테 치이사쿠 낫타 / 쿠모노 아이다니
내려다보니 작아진 / 구름 사이로
芽を出した線香花火 (메우)
메오 다시타 센코오하나비
싹을 틔운 선향불꽃
つぶらな夢 (사키코,린,메우)
츠부라나 유메
동그란 꿈
飛沫 あがる (이브)
시부키 아가루
물보라가 치고
火花 翔る (마리카)
히바나 카케루
불꽃이 튀어
問いかけた星は (이브,마리카)
토이카케타 호시와
물어보던 별은
かわる (이브) がわる (마리카) 顔を変えた (이브,마리카)
카와루 / 카와루 / 카오오 카에타
변하며 변하며 얼굴을 바꿨어
---전원 합창
さいて さいて くるりとまわる
사이테 사이테 쿠루리토 마와루
피어서 피어서 빙글하고 돌아라
舞姫の如く たまゆらに
마이히메노 코토쿠 타마유라니
무희와 같이 어렴풋이
思い思いに動く影と
오모이 오모이니 우고쿠 카게토
생각하고 생각해 움직인 그림자와
背中を合わせて ああ
세나카오 아와세테 아아
등을 맞대고 아아
走る!
하시루
달려!
---
弧を描き (메우)
호오 에가키
활모양을 그리며
影は延びる (린)
카게와 노비루
그림자는 뻗어나가
陽炎の先に (메우,린)
카게로우노 사키니
아지랑이의 앞에서
さいた (사키코) あった (이브)まあるい花が (마리카)
사이타 / 앗타 / 마아루이 하나가
피어있었던 둥근 꽃이
---전원 합창
さいた さいた
사이타 사이타
피었어 피었어
星の破片が
호시노 카케라가
별의 조각이
月の裏側で泣いていた
츠키노 우라가와데 나이테이타
달의 뒤편에서 울고 있었어
気づかぬうちに 隠れていた兎も
키즈카누 우치니 카쿠레테타 우사기모
눈치 못 챈 사이에 숨은 토끼도
また弧 描く
마타 호오 에가쿠
다시 활모양을 그려
さいて さいて 月にお願い
사이테 사이테 츠키니 오네가이
피어서 피어서 달에게 부탁해
おだやかな影に薄化粧
오다야카나 카게니 우스게쇼오
평온한 그림자에 엷은 화장하고
しらずしらず えいや!と投げた
시라즈 시라즈 에이야토 나게타
모른채 모른채 에이야! 던졌어
つぼみは 行方知れず
츠보미와 유쿠에 시레즈
꽃봉오리는 행방을 모르는채로
さいて さいた 風に揺られて
사이테 사이타 카제니 유라레테
피고 피었어 바람에 흔들려서
おだやかな坂は 薄化粧
오다야카나 사카와 우스게쇼오
평온한 비탈길은 문턱
下駄鳴らして口笛合わせ
게타 나라시테 쿠치부에 아와세
나막신 소리는 울리고 휘파람 소리에 맞춰
凛として はんなりの こころ
린토시테 한나리노 코코로
의연하고 화사한 이 마음
[출처] 凛として咲く花の如く ~ひなビタ♪edition~(의연하게 피는 꽃과 같이~히나비타 에디션~) LONG|작성자 메웃
春深く夢の輪郭を ぼかして 行き過ぎて 舞い戻る (이브)
하루 후카쿠 유메노 린카쿠오 보카시테 유키스기테 마이모도루
봄의 깊은 꿈의 윤곽을 너무 모호하게 되어서 되돌아와
花びらは仕草を追いかけ (마리카)
하나비라와 시구사오 오이카케
꽃잎은 내 몸짓을 쫓아
薄明かりの下で 密やか (린)
우스아카리노 시타데 히소야카
희미한 빛 아래에서 몰래
つまさきであやす月の(이브) 兎は踊り(메우)
츠마사키데 야아스 츠키노 / 우사기와 오도리
발끝에서 달래는 달토끼는 춤추며
星の間を飛びまわる(사키코)
호시노 아이다오 토비마와루
별들 사이를 날아다녀
口笛吹き(이브,메우,사키코)
쿠치부에 후키
휘파람 불며
飛沫あがる (린)
시부키 아가루
물보라는 오르고
わたし駆ける (마리카)
와타시 카케루
나는 달려나가
追いかける星は (린,마리카)
오이카케루 호시와
뒤쫓던 별은
まわる (린)まわる (마리카) ちいさなつぼみ (린,마리카)
마와루 / 마와루 / 치이사나 츠보미
돌고 / 돌아서 / 작은 꽃봉오리
---전원 합창
さいて さいて 月にお願い
사이테 사이테 츠키니 오네가이
피어서 피어서 달에게 부탁해
おだやかな影に薄化粧
오다야카나 카게니 우스게쇼오
평온한 그림자에 옅게 화장하고
しらずしらず えいや!と投げた
시라즈 시라즈 에이야토 나게타
모른채 모른채 에이야! 던졌어
つぼみは 行方知れずのまま
츠보미와 유쿠에 시레즈노 마마
꽃봉오리는 행방을 모르는채로
---
見下ろして小さくなった (사키코) 雲の間に (린)
미오로시테 치이사쿠 낫타 / 쿠모노 아이다니
내려다보니 작아진 / 구름 사이로
芽を出した線香花火 (메우)
메오 다시타 센코오하나비
싹을 틔운 선향불꽃
つぶらな夢 (사키코,린,메우)
츠부라나 유메
동그란 꿈
飛沫 あがる (이브)
시부키 아가루
물보라가 치고
火花 翔る (마리카)
히바나 카케루
불꽃이 튀어
問いかけた星は (이브,마리카)
토이카케타 호시와
물어보던 별은
かわる (이브) がわる (마리카) 顔を変えた (이브,마리카)
카와루 / 카와루 / 카오오 카에타
변하며 변하며 얼굴을 바꿨어
---전원 합창
さいて さいて くるりとまわる
사이테 사이테 쿠루리토 마와루
피어서 피어서 빙글하고 돌아라
舞姫の如く たまゆらに
마이히메노 코토쿠 타마유라니
무희와 같이 어렴풋이
思い思いに動く影と
오모이 오모이니 우고쿠 카게토
생각하고 생각해 움직인 그림자와
背中を合わせて ああ
세나카오 아와세테 아아
등을 맞대고 아아
走る!
하시루
달려!
---
弧を描き (메우)
호오 에가키
활모양을 그리며
影は延びる (린)
카게와 노비루
그림자는 뻗어나가
陽炎の先に (메우,린)
카게로우노 사키니
아지랑이의 앞에서
さいた (사키코) あった (이브)まあるい花が (마리카)
사이타 / 앗타 / 마아루이 하나가
피어있었던 둥근 꽃이
---전원 합창
さいた さいた
사이타 사이타
피었어 피었어
星の破片が
호시노 카케라가
별의 조각이
月の裏側で泣いていた
츠키노 우라가와데 나이테이타
달의 뒤편에서 울고 있었어
気づかぬうちに 隠れていた兎も
키즈카누 우치니 카쿠레테타 우사기모
눈치 못 챈 사이에 숨은 토끼도
また弧 描く
마타 호오 에가쿠
다시 활모양을 그려
さいて さいて 月にお願い
사이테 사이테 츠키니 오네가이
피어서 피어서 달에게 부탁해
おだやかな影に薄化粧
오다야카나 카게니 우스게쇼오
평온한 그림자에 엷은 화장하고
しらずしらず えいや!と投げた
시라즈 시라즈 에이야토 나게타
모른채 모른채 에이야! 던졌어
つぼみは 行方知れず
츠보미와 유쿠에 시레즈
꽃봉오리는 행방을 모르는채로
さいて さいた 風に揺られて
사이테 사이타 카제니 유라레테
피고 피었어 바람에 흔들려서
おだやかな坂は 薄化粧
오다야카나 사카와 우스게쇼오
평온한 비탈길은 문턱
下駄鳴らして口笛合わせ
게타 나라시테 쿠치부에 아와세
나막신 소리는 울리고 휘파람 소리에 맞춰
凛として はんなりの こころ
린토시테 한나리노 코코로
의연하고 화사한 이 마음
[출처] 凛として咲く花の如く ~ひなビタ♪edition~(의연하게 피는 꽃과 같이~히나비타 에디션~) LONG|작성자 메웃
352